Diamond Sutra (금강경)
Pages Information
Writer Jogye Date17 Aug 2015 Read25,089 Comment0Content
The
Diamond Sutra (金剛經; Ch. Jingang jing;
Kr. Geumgang gyeong)
금강경
The Diamond
Sutra is much revered by Korean Buddhists as a foundational sutra of the
Jogye Order of Korean Buddhism. Its Korean title Geumgang gyeong (金剛經) is condensed from its fuller title Geumgang banya baramil gyeong (金剛般若波羅蜜經; Skt.
Vajracchedikā-prajñāpāramitā Sūtra). Its pithy text is
thought to express the basic concepts of Mahayana Buddhism. It belongs to the
Prajñāpāramitā (般若部) category of scriptures. The Buddha taught the content of this sutra at
the Jetavana Monastery in Śrāvastī.
The Diamond
Sutra is presented as a dialogue between the Buddha and Subhūti. It says
that all things, including the world of perception, are void of substance and
self-nature, and that all things (and people) are intrinsically empty and
without an inherent self. It is said that the Sixth Patriarch Huineng attained
great awakening upon hearing the passage from this sutra which says, “Let the
mind arise without dwelling on anything (應無所住 而生其心).”
The Diamond
Sutra is a Mahayana text which was compiled in India about 500 years after
the Buddha entered nirvana. It was first translated into Chinese by Kumārajījva
(鳩摩羅什) in
the 5th century. Of the many versions rendered by different translators,
that of Xuanzang (玄奘) is also well known along with that of Kumārajījva. Since its first
translation, many virtuous teachers have written commentaries to clarify its
text, and as a result, various commentaries on the Diamond Sutra exist. During the time of the Sixth Patriarch, more
than 800 commentaries were said to exist. One of the most often recited
passages from the Diamond Sutra is
the four-line verse below.
Things that arise and cease from all conditioned phenomena
Are like dreams, illusions, bubbles, shadows,
Dew and lightning
Such is how one should contemplate and observe.
The Jogye Order’s Institute of Buddhist Studies published the Standard Diamond Sutra of the Jogye Order
(Jogyejong pyojun geumgang gyeong) in
2009. This was an effort to overcome the undesirable situation where devotees
were reciting from different versions of the Diamond Sutra because there were so many versions of the Chinese
and Korean texts. Researchers compared different versions of the Chinese
translation of the Diamond Sutra for
two years and collated them with the Sanskrit version from which the Chinese
version was translated. In this way they tried to reflect the original meaning
of the sutra and express it in modern Korean language.
- excerpt from Buddhist English (Intermediate 2) published in 2014 by the Jogye Order of Korean Buddhism
Comment List
No comments.